Vlaamse lokalisatie

Van Nederlandse of internationale content naar Vlaams dat klinkt zoals Vlamingen spreken

Letterlijk vertalen is niet genoeg.
Vlaamse lokalisatie gaat over toon, nuance en cultuur.
Zodat je content klinkt alsof het voor Belgen geschreven is,
niet alsof het geïmporteerd werd.

→ Let's talk

Waarom letterlijk vertalen niet werkt

Nederlandse content werkt niet altijd in België.
Vlamingen praten anders, denken anders, reageren anders.

Wat in Nederland enthousiast klinkt, voelt in België al snel als overselling.
Wat in Nederland direct is, kan in België onbeleefd overkomen.
Wat in San Francisco normaal is, doet Vlamingen fronsen.

Het probleem zit niet in de woorden.
Het probleem zit in de cultuur.

Vlaamse lokalisatie is meer dan vertalen.
Het is aanpassen zonder de kern te verliezen.

Hoe het werkt: Airbnb in Vlaanderen

Ik zat ooit twee weken in Rome om het verhaal van Airbnb te positioneren voor Vlaanderen.
Klinkt fancy, maar het was vooral veel espresso, veel vragen stellen, en veel herschrijven.

De opdracht: maak ons verhaal Vlaams zonder de kern te verliezen.

Het probleem was niet de taal. Het was de cultuur.
Amerikanen zijn direct, optimistisch, luid.
Vlamingen zijn subtieler, ironischer, en hebben een ingebouwde bullshit-detector.
Wat in San Francisco enthousiast klinkt, voelt in België al snel als overselling.

We herschreven de stijlgids niet door woorden te vervangen,
maar door te analyseren naar hoe Vlamingen over dezelfde dingen praten.
Waarop focussen ze als ze vertellen hoe hun reis was?
Waar worden ze enthousiast van?
Wat betekent gastvrijheid voor een Vlaming?
En vooral: waar haken ze af?

Het resultaat: hun platform bleef hetzelfde, maar hun verhaal klikte plots met Vlamingen.
Dat is de kracht van lokalisatie.

Wat ik lokaliseer

Websites & Apps

Van Nederlandse websites naar Vlaamse versies die lokaal aanvoelen.
UX-teksten, interface copy, productbeschrijvingen.

Voor SaaS-bedrijven, e-commerce platformen, apps die de Belgische markt betreden.

Campagnes & Marketing

Internationale of Nederlandse campagnes aanpassen voor de Vlaamse markt.
Social media, ads, email campaigns, landingspages.

Voor merken die in België lanceren of groeien.

Brand Messaging

Merkboodschappen, tone of voice, stijlgidsen.
Hoe klinkt je merk in het Vlaams zonder de kern te verliezen?

Voor bedrijven die consistentie willen behouden over markten heen.

Meer over brand storytelling

Software & Producten

Interface teksten, error messages, onboarding flows.
Technische copy die begrijpelijk moet zijn, niet vertaald.

Voor tech bedrijven en product teams.

Hoe ik werk

Ik begin niet met vertalen. Ik begin met begrijpen.

Eerst de context:
Waarom wil je naar de Vlaamse markt?
Wie is je doelgroep in België?
Wat is je kernboodschap?
Welke toon past bij je merk?

Dan de aanpak:
Ik neem je bestaande content (Nederlands, Engels, of andere taal)
en pas het aan voor de Vlaamse markt.

Dat betekent:

  • Woorden vervangen die niet werken ("geweldig" → "plezant", "heerlijk" → "zalig")

  • Tone aanpassen (minder uitbundig, meer nuchter)

  • Culturele referenties lokaliseren (geen Nederlandse radio DJ's in Belgische copy)

  • Nuance toevoegen waar Vlamingen dat verwachten

Daarna testen:
We checken of het natuurlijk klinkt.
Klinkt "super zalig" geforceerd in die context? Aanpassen.
Het moet klinken alsof een Vlaming het geschreven heeft.
Niet alsof ChatGPT het vertaald heeft.

Voor wie dit is

Nederlandse bedrijven die de Belgische markt betreden

Je hebt een Nederlandse website, app of campagne.
Nu wil je de Belgische markt betreden, maar je weet dat letterlijk vertalen niet werkt.

Ik help je om je content Vlaams te maken zonder de kern te verliezen.

Internationale merken die Vlaanderen willen bereiken

Je bent een internationaal merk en je wil de Vlaamse markt betreden.
Als Belgen merken dat ze in het Nederlands van Nederland worden aangesproken, dan haken ze af.
Zo simpel is het.

Ik kan elk merk lokaliseren naar het Vlaams, zolang jullie ook een Engelstalige of Nederlandstalige website hebben.

SaaS- & techbedrijven met Belgische gebruikers

Je software werkt in Nederland, nu wil je België.
Interface teksten, error messages, onboarding… het moet lokaal aanvoelen.

Ik zorg dat je product niet "geïmporteerd" voelt.

Agencies met Belgische klanten

Je werkt voor een Nederlandse of internationale klant die België wil.
Je hebt lokalisatie support nodig die verder gaat dan vertalen.

Ik spring bij waar nodig.

Voorbeelden van lokalisatie

Nederlands → Vlaams:

  • "Geweldig! Onze nieuwste feature is nu beschikbaar."
    → "Zalig! Onze nieuwste feature is nu beschikbaar."

  • "Hartstikke leuk aanbod! Profiteer nu van 50% korting."
    → Profiteer nu van 50% korting. Dat kan al tellen, hé?"

  • "Bel ons gerust voor meer informatie."
    → "Neem contact op voor meer info."

Engels → Vlaams:

  • "Amazing! Check out our latest update."
    → "Check onze nieuwste update." (niet "Amazing", te Amerikaans)

  • "Sign up now and get started in minutes!"
    → "Schrijf je in en je kunt meteen starten." (minder urgentie, meer nuchter)

Aanpassingen qua toon:

Nederlandse toon: "Wij zijn super enthousiast om dit met je te delen!"

Vlaamse toon: "We delen dit graag met je." (minder uitbundig)

Investering

Per uur

€80/uur voor lokalisatieprojecten.

Tijdsinschatting:

  • Website (5-10 pagina's): 8-12 uur

  • App interface (50-100 strings): 4-6 uur

  • Campagne (landingspages + ads): 6-10 uur

Vaste projectprijs

Voor grotere projecten werk ik met vaste prijzen:

  • Website lokalisatie: vanaf €1.500

  • App-lokalisatie: vanaf €1.200

  • Brand messaging + stijlgids: vanaf €2.000

Betaling:

  • 50% upfront bij start

  • 50% bij oplevering

Wil je weten wat past bij jou?
Stuur me een bericht en ik maak een voorstel op maat.

→ Let's talk

Veelgestelde vragen

  • Vertalen is woorden vervangen. Lokaliseren is aanpassen aan cultuur, toon en context. Voorbeeld: "Amazing" vertalen naar "Geweldig" is vertalen. "Amazing" aanpassen naar "De max" of gewoon weglaten is lokaliseren.

  • Afhankelijk van de omvang:

    • Website (5-10 pagina's): 1-2 weken

    • App interface: 1 week

    • Campagne: 3-5 dagen

  • Beide. Als je al een Nederlandse vertaling hebt, pas ik die aan naar Vlaams. Als je vanaf Engels of een andere taal start, lokaliseer ik direct naar Vlaams.

  • Nee, daarvoor heb je iemand nodig die de een expert is in de Nederlandse cultuur. Ik ben een expert in hoe Vlamingen met elkaar praten.

  • Ik werk met wat jij gebruikt. Als je een TMS (translation management system) hebt, pas ik me daaraan aan. Als je gewoon Word files of Google Docs hebt, werkt dat ook.

Klaar om je content Vlaams te maken?

Stuur me je bestaande content (website, app, campagne) en vertel me wat je wilt bereiken in de Vlaamse markt.
Ik kom terug met een voorstel op maat.

→ Let's talk