Copywriting
portoflio
- geselecteerde projecten
Dit is mijn copywritingportfolio, een selectie projecten waar ik als copywriter aan werkte.
Van internationale campagnes tot heldere webcopy en naming, telkens met focus op duidelijkheid, toon en mensentaal.
Soms in tekst, soms in audio of naming, maar altijd vertrekkend vanuit copy.
Airbnb — internationale campagne
Voor een internationale Airbnb-campagne schreef ik de Vlaamse versies van Amerikaanse spots. De uitdaging zat niet in vertalen, maar in het herschrijven naar een toon die werkt voor een Vlaams publiek.
Copywriting · lokalisatie · tone of voice (Vlaams)
🇧🇪 Vlaamse versie
Rustiger en minder sturend, met meer ruimte voor nuance.
De focus ligt op herkenning en vertrouwen, niet op overtuigen.
🇺🇸 Amerikaanse versie
Explicieter en enthousiaster, met duidelijke calls en meer tempo.
🇳🇱 Nederlandse versie
Helder en direct, licht rationeel van toon.
Solbio — websitecopy
Voor Solbio, een Belgisch bedrijf dat biologische toiletvloeistof maakt voor kampeerders, schreef ik de volledige website in het Nederlands en het Engels. De uitdaging was duidelijk: schrijven over kak, zonder over kak te schrijven.
De focus lag op helderheid, vertrouwen en een toegankelijke toon. Technisch correct, maar licht genoeg om te lezen zonder gêne.
Copywriting · webcopy · NL & EN
“Oostende met één o” — Naam voor podcast van Eva Moeraert
Eva Moeraert zat vast op de naam voor haar podcast over Oostende in België en zusterstad Ostende in Argentinië. Haar werktitel was O(o)stende, maar die titel is moeilijk uit te spreken en te schrijven. Eva moest steeds uitleggen: “Nee nee, met één o.” Ik dacht: wat als je van die uitleg gewoon de naam maakt? Helder en eenvoudig, maar ook SEO-vriendelijk.
Naming · creatief concept · copy
Ancienne Belgique — Publiekscopy & nieuwsberichten
Voor Ancienne Belgique schrijf ik regelmatig nieuws- en promotieteksten voor de website. Aankondigingen, samenwerkingen of acties voor het publiek, altijd in een toon die past bij AB.
De uitdaging zit niet in de info, maar in de vertaling: culturele en praktische details helder maken voor een breed publiek, zonder het enthousiasme kwijt te raken of te vervallen in communicatietaal.
De focus ligt op duidelijke structuur, een toegankelijke toon en copy die gewoon prettig leest. Informatief, licht en menselijk. In het Nederlands en het Engels.
Copywriting · content · cultuur
Werk je aan iets dat nog niet helemaal scherp zit?
Stuur me gerust iets vaags of onaf.
