VERTALER
VERTALER
Het letterlijk
en figuurlijk vertalen
van Vlaams & Engels
Vertalen met een ziel
Vertalen is niet simpel. Een zin heeft vaak verschillende lagen. Ik vertaal alles wat je kunt lezen, maar ook alles wat je voelt.
Veel bedrijven werken met een vertaalbureau en delen vaak dezelfde frustratie: “Onze teksten worden altijd correct vertaald, maar ze hebben geen ziel meer.” Dat komt omdat vertaalbureaus je heel aantrekkelijke tarieven bieden om woorden letterlijk te vertalen. Ze zetten woorden om van de ene taal naar de andere op een grammaticaal juiste manier, maar onderweg verliezen ze alle context.
Het gevolg? Een correcte, maar zielloze vertaling.
Lokalisatie & transcreatie
Transcreatie is het vertalen van woorden, maar ook van abstracte elementen zoals een concept, idee, tone of voice, uitstraling, stijl, culturele gevoeligheden, dubbele lagen en humor. Zo krijg je een grammaticaal correcte vertaling met gelaagdheid op maat van het anderstalige doelpubliek. Ik heb voeling met die lagen doordat ik jarenlang in Engelstalige landen heb gewoond, voornamelijk in Australië.
Humor bijvoorbeeld is vaak cultureel bepaald, dus iets kan grappig zijn voor een Belg, maar exact dezelfde mop slaat op niks voor een Brit. Ik moest eens een knipoog naar een Nederlandstalig liedje vertalen naar het Engels, maar de Britten kennen en verstaan dat nummer niet eens. Conclusie: die vertalingen hadden totaal andere moppen, regionale woorden en referenties nodig om even scherp te zijn in de andere taal.
Lokalisatie gaat nog een stapje verder. Zo vertaal ik een tekst niet gewoon naar het Nederlands, maar naar het Vlaams. Via lokalisatie wordt een vertaling aangepast aan een bepaald land or regio. Als er op een Nederlandstalige website hartstikke staat, dan denkt de Vlaming dat die fout zit. De Vlaming verstaat het wel, maar zal zich niet aangesproken voelen. Omgekeerd ook. Als een Vlaming schrijft over een zalig weekend, dan denkt de Nederlander dat hij zijn weekend heilig heeft verklaard.
Deze website van Solbio heb ik eerst geschreven in het Vlaams en vervolgens vertaald naar het Engels. Ik werkte al voor onderstaande Belgische, Australische en Amerikaanse klanten.
© 2023 Airbnb, Inc.
Hier zie je een van mijn Vlaamse vertalingen voor Airbnb. Daarnaast verzorgde ik ook de selectie en coaching van de voice-over.
Op zoek naar een deftige vertaling?
-
Dit moet er wel boenk op zijn.
-
De kwaliteit van de copy op je website bepaalt of iemand een klik voelt met je merk.
-
Ontwikkel je eigen communicatiestijl en verwerk die in je brand guide.
-
De tekst op je verpakking is vaak het allereerste waar een mogelijke klant mee in aanraking komt.
-
Zorg dat je merk mee is met de nieuwste trends of inspireer anderen.
-
Een storyboard of scenario doet je verhaal tot leven komen.
Vanaf 0,15 euro/woord (excl. btw)