VERTALER
VERTALER
Het letterlijk
en figuurlijk vertalen
van Vlaams & Engels
Vertalen met een ziel
Veel bedrijven werken met een vertaalbureau en delen vaak dezelfde frustratie: “Onze teksten worden altijd correct vertaald, maar ze hebben geen ziel meer.” Dat komt omdat vertaalbureaus je heel aantrekkelijke tarieven bieden om woorden letterlijk te vertalen. Ze zetten woorden om van de ene taal naar de andere op een grammaticaal juiste manier, maar onderweg verliezen ze alle context.
Een correcte, maar zielloze vertaling dus. Hoe lossen we dat op?
Transcreatie
Transcreatie is het vertalen van woorden, maar ook van abstracte elementen zoals een concept, idee, tone of voice, uitstraling, stijl, dubbele lagen en humor. Als vertaler moet je je dus kritisch afvragen: “Werkt dit wel?” Zo niet, dan neem je wat creatieve vrijheid en herschrijf je de vertaling tot het klopt. Letterlijk zullen de vertalingen verschillen, maar de boodschap zal in beide teksten even sterk zijn.
Voorbeeld:
Deze Nederlandstalige tekst verwijst naar een hyperactieve televisiepresentator op leeftijd.
NL
“…en haal je innerlijke Bart Peeters naar boven.”
ENG
”…and channel your inner Bart Peeters.” “…and channel your inner Graham Norton.”
Via transcreatie krijg je een vertaling op maat van een anderstalig doelpubliek. Hiervoor heb je een vertaler nodig die voeling heeft met Engelstalige culturen. Ik heb in Australië en in het Verenigd Koninkrijk gewoond.
Bedtime-campagne, originele spot (US). © 2024 Airbnb, Inc.
Lokalisatie
Er bestaat ook transcreatie binnen dezelfde taal. Lokalisatie is het vertalen voor een specifiek land of regio. Een Engelse tekst kan vertaald worden naar het Nederlands, maar is het doelpubliek Nederland of België?
Als er op een Nederlandstalige website hartstikke staat, dan denkt de Vlaming dat die fout zit. De Vlaming verstaat het wel, maar voelt zich niet aangesproken. Omgekeerd ook. Als een Vlaming schrijft over een zalig weekend, dan fronst de Nederlander. Via lokalisatie vergroot je de connectie met een regionaal doelpubliek door te schrijven hoe zij spreken.
Mijn grootste klant is Airbnb, waarvoor ik als Vlaamse lokalisatie-specialist werk. Ik ben ook de enige Belg in hun creatieve team! Meer werk vind je in mijn portfolio.
Bedtime-campagne, Vlaamse vertaling. Geschreven en geregisseerd door vedetski. © 2024 Airbnb, Inc.
Bedtime-campagne, Nederlandse vertaling, ter vergelijking. © 2024 Airbnb, Inc.
Op zoek naar een deftige vertaling?
-
Dit moet er wel boenk op zijn.
-
De kwaliteit van de copy op je website bepaalt of iemand een klik voelt met je merk.
-
Ontwikkel je eigen communicatiestijl en verwerk die in je brand guide.
-
De tekst op je verpakking is vaak het allereerste waar een mogelijke klant mee in aanraking komt.
-
Zorg dat je merk mee is met de nieuwste trends of inspireer anderen.
-
Een storyboard of scenario doet je verhaal tot leven komen.
Vanaf 0,15 euro/woord (excl. btw)

