TRANSCREATOR

TRANSCREATOR

Vertalen met een ziel

Transcreatie is het vertalen van woorden én lagen. Een transcreator vertaalt alles wat je kunt lezen, maar ook alles wat je voelt.

Aangezien ik werk in het Vlaams en in het Engels, zijn er al een paar merken komen aankloppen met de vraag of ik ook vertalingen doe. Ze hadden allemaal dezelfde frustratie tegenover hun huidige vertaalbureau: “Onze teksten worden altijd correct vertaald, maar ze hebben geen ziel meer.” Dat komt omdat vertaalbureaus je heel aantrekkelijke tarieven bieden om woorden letterlijk te vertalen. Ze zetten woorden om van de ene taal naar de andere op een grammaticaal juiste manier, maar onderweg verliezen ze alle extra lagen.

Het gevolg? Een correcte, maar zielloze vertaling.

Translation + creation

Na enkele vertaalopdrachten wrong er iets bij mij. Er klopte iets niet. Er was telkens zoveel meer te vertalen dan woorden. Humor is vaak cultureel bepaald, dus iets kan grappig zijn voor een Belg, maar exact dezelfde mop slaat op niks voor een Brit. Een Belg spreekt dezelfde taal als een Nederlander, maar als er op een Nederlandstalige website hartstikke staat, dan denkt de Belg dat die fout zit. Ik moest eens een knipoog naar een Nederlandstalig liedje vertalen. Een subtiele hint naar een nummer dat een Engelstalig publiek niet kent en niet verstaat. Die vertalingen hadden totaal andere moppen, regionale woorden en referenties nodig om even scherp te zijn in de andere taal.

Nederlandstaligen, klik deze pagina even naar het Engels en lees bovenstaande alinea nog eens om een mooi voorbeeld te zien van transcreatie.

Al snel ontdekte ik een meer diepgaande manier van vertalen: Transcreatie is het vertalen van woorden, maar ook het vertalen van abstracte elementen zoals een concept, idee, tone of voice, uitstraling, stijl, culturele gevoeligheden, dubbele lagen en humor. Het gevolg? Een grammaticaal correcte vertaling met gelaagdheid op maat van het anderstalige doelpubliek. Ik heb voeling met die lagen doordat ik jarenlang in Engelstalige landen heb gewoond, voornamelijk in Australië.

Deze website van Solbio heb ik eerst geschreven in het Vlaams en vervolgens getranscreëerd naar het Engels. Ik werkte als transcreator al voor onderstaande Belgische, Australische en Amerikaanse klanten.

© 2023 Airbnb, Inc.

Hier zie je een van mijn Vlaamse vertalingen voor Airbnb. Daarnaast verzorgde ik ook de selectie en coaching van de voice-over.

Op zoek naar een deftige vertaling?

  • Dit moet er wel boenk op zijn.

  • De kwaliteit van de copy op je website bepaalt of iemand een klik voelt met je merk.

  • Ontwikkel je eigen communicatiestijl en verwerk die in je brand guide.

  • De tekst op je verpakking is vaak het allereerste waar een mogelijke klant mee in aanraking komt.

  • Zorg dat je merk mee is met de nieuwste trends of inspireer anderen.

  • Een storyboard of scenario doet je verhaal tot leven komen.

Translation vanaf 0,16 euro/woord (excl. btw)
Creation vanaf 85 euro/uur (excl. btw)